ohinanikki

音楽・本について、色々。

拙訳

Hallelujah - Leonard Cohen / Jeff Buckley

この世界には 隠されたコードがあるらしいダビデが弾いて、主を喜ばせたというでも君は 音楽なんて好きじゃないだろ?それはこんなふうに 4thから5thへマイナーへ落下し メジャーへと高揚する困惑した王が作曲した“ハレルヤ” ハレルヤ、ハレルヤ・・・ あな…

Lilac Wine - Nina Simone

冷たく湿った夜 自分を見失った朧げな光の中で 再び見つけ出した奇妙な悦びに 導かれたのだライラックの木の下で ライラックの木から ワインを作ったその手順の一つ一つに 心を込めて私の見たいものを 見せてくれて私は なりたいものに なれた ただ もの思う…

Emily Dickinson - There’s a certain Slant of light, – 原詩 / 訳

There’s a certain Slant of light, Winter Afternoons―That oppresses, like the Heft Of Cathedral Tunes―Heavenly Hurt, it gives us―We can find no scar, But internal difference― Where the Meanings, are―None may teach it―Any―‘Tis the seal Despa…

Emily Dickinson - After great pain, a formal feeling comes – 原詩 / 訳

After great pain, a formal feeling comes―The Nerves sit ceremonious, like Tombs―The stiff Heart questions ‘was it He, that bore,’And ‘Yesterday, or Centuries before’?The Feet, mechanical, go round―A Wooden wayOf Ground, or Air, or Ought―Re…

Emily Dickinson - The Poets light but Lamps — 原詩 / 訳

The Poets light but Lamps —Themselves — go out —The Wicks they stimulateIf vital LightInhere as do the Suns —Each Age a LensDisseminating theirCircumference —---詩人は ランプに火を灯すだけ―自身は― 立ち去る―彼の詩が 芯をかき立てるもし そこ…

Emily Dickinson - A Wounded Deer—leaps highest— 原詩 / 訳

A Wounded Deer—leaps highest—I’ve heard the Hunter tell—‘Tis but the Ecstasy of death—And then the Brake is still!The Smitten Rock that gushes!The trampled Steel that springs!A Cheek is always redderJust where the Hectic stings!Mirth is th…

Emily Dickinson - I died for Beauty - but was scarce

I died for Beauty - but was scarce Adjusted in the Tomb When One who died for Truth, was lain In an adjoining Room -He questioned softly "Why I failed"? "For Beauty", I replied - "And I - for Truth - Themself are One - We Bretheren, are", …

Emily Dickinson - If you were coming in the Fall,

If you were coming in the Fall,I'd brush the Summer byWith half a smile, and half a spurn,As Housewives do, a Fly.If I could see you in a year,I'd wind the months in balls―And put them each in separate Drawers,For fear the numbers fuse―If …

The Moon is distant from the Sea – 原詩 / 訳

The Moon is distant from the Sea –And yet, with Amber Hands –She leads Him – docile as a Boy –Along appointed Sands –He never misses a Degree –Obedient to Her eye –He comes just so far – toward the Town –Just so far – goes away –Oh, Signor…

Do me Justice

Jolie Holland - Do Me Justice (Live on KEXP @Pickathon)あなたは寒くて この夜を信じられないこのベッドと毛布は とても冷たいわたしを引き寄せて 灯を消してそれから あなたにできる 正しいことをしてダーリン、どうかお願い 私はいった今この時に 正し…

Strung Out - Wendy & Lisa

Wendy & Lisa - Sideshow私の手が ふるえるのを見ていて私は笑って あなたを見上げる シャイとは あなたといる私どんなに愛しているか こわいぐらい私にできるのは 祈ることだけあなたが 別の道へ行ってしまわないように愛にくるまれて あなたのキスが必要こ…

Blue - Julie Doiron

JULIE DOIRON - live at Elder Schoolhouse pt.1ずっと前に 決めたのだったもう二度と 泣くことはないとずっと前に 決めたのだったもう二度と 笑うことはないとそんなリストを書いてそれら全てを 投げ出したそんなリストを書いてそれら全てを 投げ出したもう…

Youth - Daughter

Daughter - Youth (対訳)若さ あなたの去った跡に 影が留まっている私たちの理性は 虚無感に苛まれている 「途中」なんてもう 打ち捨ててそれは時間の無駄だから完璧な始まりから 終わりの時までをどうか一息に そしてもし まだ息をしているなら あなたは…

Emily Dickinson - As imperceptibly as Grief 原詩 / 訳

As imperceptibly as GriefThe Summer lapsed away-Too imperceptible at lastTo seem like Perfidy-A Quietness distilledAs Twilight long begun,Or Nature spending with herselfSequestered Afternoon-The Dusk drew earlier in-The Morning foreign sho…

Emily Dickinson - Because I could not stop for Death― 原詩 / 訳

Because I could not stop for Death―He kindly stopped for me―The Carriage held but just Ourselves― And Immortality.We slowly drove―He knew no hasteAnd I had put awayMy labor and my leisure too,For His Civility―We passed the School, where Ch…

Shakey Graves - Dearly Departed 訳

あなたと僕は お互い知っているこの家に 幽霊がいることをあなたと僕は お互い知っているそして その幽霊が僕であることをあなたはシーツの中で 僕を捕まえたけどただ 鎖が 音を立てただけそう、その時は そのことがそうおかしなことには 思えなかったあなた…

Rex's Blues - Jolie Holland

(対訳) 遠くから 気まぐれな あのブルーな風にのって彼女はお前を苦悩へと 引きずりおろすお前は置き去りにされる 時の過ぎるがまま一人孤独に 堕ちるがままとなってもし 5セントあれば 賭けを探すだろうもし 1ドル勝ったら 放り投げるだろうもし 海へと雨…

Love I Obey - Jack Hall

(対訳) 私の名前はジャック・ホール、煙突掃除夫、煙突掃除夫の私の名前はジャック・ホール、煙突掃除夫の私の名前はジャック・ホール、富豪からも貧者からも盗み続けてきたそして その全てに 私の首が支払うでしょう 私が死ぬ時、死ぬ時にそして その全て…

John Martyn - Couldn’t love you more

(対訳) もしあなたが 私のために あの太陽に 口づけしたとしてももしあなたが いつかそうなったかもしれない 全ての嘘を 私に話してくれてももしあなたが 私のために 崩れ落ち 倒れて 死んでしまったとしても私にはもう あなたを愛せない私にはもう あなた…