ohinanikki

音楽・本について、色々。

2017-01-01から1年間の記事一覧

夏目漱石『夢十夜』より「第一夜」から、前半部分 解釈

*夏目漱石『夢十夜』よりわたしが死んだら作詞 中村安伸作曲 大野円雅わたしが死んだら土に埋めて下さい大きな真珠貝で 掘って星の破片を 墓標に置いて墓の傍で 待っていてまた 逢いに来ますから日が昇るでしょうそれから 日が沈むでしょうそれから また昇る…

Emily Dickinson - As imperceptibly as Grief 原詩 / 訳

As imperceptibly as GriefThe Summer lapsed away-Too imperceptible at lastTo seem like Perfidy-A Quietness distilledAs Twilight long begun,Or Nature spending with herselfSequestered Afternoon-The Dusk drew earlier in-The Morning foreign sho…

Emily Dickinson - As imperceptibly as Grief 解釈

As imperceptibly as GriefThe Summer lapsed away-Too imperceptible at lastTo seem like Perfidy-悲しみのように いつの間にか夏は 過ぎ去った―ついに あまりにそっとなされた不実のように―悲しみが過ぎ行くように、夏がいつの間にか過ぎ去った。「不実」…

Emily Dickinson - Because I could not stop for Death― 原詩 / 訳

Because I could not stop for Death―He kindly stopped for me―The Carriage held but just Ourselves― And Immortality.We slowly drove―He knew no hasteAnd I had put awayMy labor and my leisure too,For His Civility―We passed the School, where Ch…

Emily Dickinson - Because I could not stop for Death― 解釈

*Because I could not stop for Death― 「“死”へと立ち止まれなかった 私のために― 」「なぜなら」から始まる。エミリー・ディキンソンにとって既視感のある風景の、その途中からふいに語り始める。ずっと「死」を夢見ていたことを、ふと思い出したように。…

Shakey Graves - Dearly Departed 訳

あなたと僕は お互い知っているこの家に 幽霊がいることをあなたと僕は お互い知っているそして その幽霊が僕であることをあなたはシーツの中で 僕を捕まえたけどただ 鎖が 音を立てただけそう、その時は そのことがそうおかしなことには 思えなかったあなた…

Shakey Graves - To Cure What Ails

Shakey Graves: NPR Music Tiny Desk Concert そう 俺は 新しい目的地を目指したああ 新しい考え方、新しい状況だとかけれど それは どこへと向かっているのか子供の頃に 居場所を見つけるのはむずかしいものだ賢いギャングたちを知っている俺たちは 森の中…

Shakey Graves - Bully's Lament

Shakey Graves - Bully's Lament - Audiotree Live そうだな、痩せぎすのレニーは落とし物置き場にいるには 背が高すぎる街の留置所に閉じ込めるには でかすぎるああ 彼はこれから 何をするだろうそう 俺たち 自由に楽しむため 何をするだろうこの道は広く広…

俳句

■あらくれ句会 第六回 20150429 〈8-8-8 実験句会〉 ・汗ばんで驟雨 夏まで数える まだらの水たち ・杜若 その名で記憶掻き立てる ■あらくれ句会 第八回 20150821 ・鎌倉に放たれる凧 鷹の下 ・空き家にて露草の瞼 ひらかれる ・橋わたる 自転車に似る蜻蛉た…