ohinanikki

音楽・本について、色々。

2017-07-01から1ヶ月間の記事一覧

Emily Dickinson - Because I could not stop for Death― 原詩 / 訳

Because I could not stop for Death―He kindly stopped for me―The Carriage held but just Ourselves― And Immortality.We slowly drove―He knew no hasteAnd I had put awayMy labor and my leisure too,For His Civility―We passed the School, where Ch…

Emily Dickinson - Because I could not stop for Death― 解釈

*Because I could not stop for Death― 「“死”へと立ち止まれなかった 私のために― 」「なぜなら」から始まる。エミリー・ディキンソンにとって既視感のある風景の、その途中からふいに語り始める。ずっと「死」を夢見ていたことを、ふと思い出したように。…

Shakey Graves - Dearly Departed 訳

あなたと僕は お互い知っているこの家に 幽霊がいることをあなたと僕は お互い知っているそして その幽霊が僕であることをあなたはシーツの中で 僕を捕まえたけどただ 鎖が 音を立てただけそう、その時は そのことがそうおかしなことには 思えなかったあなた…

Shakey Graves - To Cure What Ails

Shakey Graves: NPR Music Tiny Desk Concert そう 俺は 新しい目的地を目指したああ 新しい考え方、新しい状況だとかけれど それは どこへと向かっているのか子供の頃に 居場所を見つけるのはむずかしいものだ賢いギャングたちを知っている俺たちは 森の中…

Shakey Graves - Bully's Lament

Shakey Graves - Bully's Lament - Audiotree Live そうだな、痩せぎすのレニーは落とし物置き場にいるには 背が高すぎる街の留置所に閉じ込めるには でかすぎるああ 彼はこれから 何をするだろうそう 俺たち 自由に楽しむため 何をするだろうこの道は広く広…