ohinanikki

音楽・本について、色々。

2019-01-01から1年間の記事一覧

Lilac Wine - Nina Simone

冷たく湿った夜 自分を見失った朧げな光の中で 再び見つけ出した奇妙な悦びに 導かれたのだライラックの木の下で ライラックの木から ワインを作ったその手順の一つ一つに 心を込めて私の見たいものを 見せてくれて私は なりたいものに なれた ただ もの思う…

温い水

開かれた扉になぜか ふと振り向いた読みかけの本から眼が 離れていった特別なしるしだから特別でいようと決めた足枷は 砂糖細工温い水 溶かしていく今はただ 西日の下反射して 煌めくだけ水に映る 夢のようあなたの瞳は瞬く火を 湛え静かに やり過ごして揺れ…

水輪

みずわの 銀色光る夜を ながめた透明が 闇と 綾なす灯台が 照らし始めたこんなにも 歩いたことを今 魔法の中を 通り抜けていく今まであったこと 忘れてしまいたい静かの海の上を 真似た アスファルト月に星が 降りしきる 灯台が 照らし始めたこんなにも 歩い…

桟橋 Pt.Ⅱ

冬の朝明け 引き潮 煙って漂泊の果てで 薄らいでゆく船ひとけない 桟橋の上から 見てた越境の時は いつも誰もいない恋人よ 何一つも気にしないでこの世界には 二人だけだと気が付いて瞬く隔たり 揺らぐ領国暗転の瞬間は 橋が架かる合図声になったことのない …

Emily Dickinson - There’s a certain Slant of light, – 原詩 / 訳

There’s a certain Slant of light, Winter Afternoons―That oppresses, like the Heft Of Cathedral Tunes―Heavenly Hurt, it gives us―We can find no scar, But internal difference― Where the Meanings, are―None may teach it―Any―‘Tis the seal Despa…

Emily Dickinson - After great pain, a formal feeling comes – 原詩 / 訳

After great pain, a formal feeling comes―The Nerves sit ceremonious, like Tombs―The stiff Heart questions ‘was it He, that bore,’And ‘Yesterday, or Centuries before’?The Feet, mechanical, go round―A Wooden wayOf Ground, or Air, or Ought―Re…

Emily Dickinson - The Poets light but Lamps — 原詩 / 訳

The Poets light but Lamps —Themselves — go out —The Wicks they stimulateIf vital LightInhere as do the Suns —Each Age a LensDisseminating theirCircumference —---詩人は ランプに火を灯すだけ―自身は― 立ち去る―彼の詩が 芯をかき立てるもし そこ…

Emily Dickinson - A Wounded Deer—leaps highest— 原詩 / 訳

A Wounded Deer—leaps highest—I’ve heard the Hunter tell—‘Tis but the Ecstasy of death—And then the Brake is still!The Smitten Rock that gushes!The trampled Steel that springs!A Cheek is always redderJust where the Hectic stings!Mirth is th…

Emily Dickinson - I died for Beauty - but was scarce

I died for Beauty - but was scarce Adjusted in the Tomb When One who died for Truth, was lain In an adjoining Room -He questioned softly "Why I failed"? "For Beauty", I replied - "And I - for Truth - Themself are One - We Bretheren, are", …

Emily Dickinson - If you were coming in the Fall,

If you were coming in the Fall,I'd brush the Summer byWith half a smile, and half a spurn,As Housewives do, a Fly.If I could see you in a year,I'd wind the months in balls―And put them each in separate Drawers,For fear the numbers fuse―If …

The Moon is distant from the Sea – 原詩 / 訳

The Moon is distant from the Sea –And yet, with Amber Hands –She leads Him – docile as a Boy –Along appointed Sands –He never misses a Degree –Obedient to Her eye –He comes just so far – toward the Town –Just so far – goes away –Oh, Signor…

The Moon is distant from the Sea – 解釈

海は月から遠く、触れることはない。夜の闇の中、ただただ寄せて返す海は、心もとない。それもあって、一筋の明かりに引き寄せられるのだろう。照らし出される方向に、導かれるように。遠く離れた、推し量るしかないひとに宛てられているかのよう。伝えられ…

三月の歌(雪の果て)

三月の歌(雪の果て) 作詞/曲 大野円雅 雪の果てで 思い出した忘れていた 声がしたから 雪に溺れ 山波にさらわれ見失った果てで 聞き取った 足音 水の音手のひらに 風のたなびき 言葉になろうもう 忘れないように言葉になろう囁かれたままでいよう 探し当て…