ohinanikki

音楽・本について、色々。

Emily Dickinson - A Wounded Deer—leaps highest— 原詩 / 訳

f:id:oonomdk:20190626214540j:plain

A Wounded Deer—leaps highest—
I’ve heard the Hunter tell—
‘Tis but the Ecstasy of death—
And then the Brake is still!

The Smitten Rock that gushes!
The trampled Steel that springs!
A Cheek is always redder
Just where the Hectic stings!

Mirth is the Mail of Anguish
In which it Cautious Arm
Lest anybody spy the blood
And “you’re hurt” exclaim!

---

深手を負った鹿は― もっとも跳ね上がる―
猟師から聞いたことがある―
それは 死の高揚―
それから 叢の沈黙!

奔流は 打ちつけられる岩に!
跳躍は 踏みつけられる鋼鉄に!
頬は 消耗熱のさす場所が
いつも ひときわ紅く!

陽気さとは 苦痛のための鎧
用心深く 隠した
その血が 誰かに見つかって
「あなたのその怪我」などと
叫ばれぬように!