ohinanikki

音楽・本について、色々。

Emily Dickinson - As imperceptibly as Grief 原詩 / 訳

As imperceptibly as Grief
The Summer lapsed away-
Too imperceptible at last
To seem like Perfidy-

A Quietness distilled
As Twilight long begun,
Or Nature spending with herself
Sequestered Afternoon-

The Dusk drew earlier in-
The Morning foreign shone-
A courteous, yet harrowing Grace,
As GUEST, that would be gone-

And thus, without a Wing
Or service of a Keel
Our Summer made her light escape
Into the Beautiful.

---

悲しみのように いつの間にか
夏は 過ぎ去った―
ついに あまりにそっとなされた
不実のように―

静けさが 滲み出す
黄昏の 長い始まりのように、
または自然の中で 一人過ごす
切り離された 午後のように

日暮れは 以前より早くなり
夜明けは なじみなくも 輝いた―
丁重な、けれど胸痛めるような優美さで、
去って行く来客のように―

そんなふうに、翼も持たず
船の便もなしに
私たちの夏は 軽やかに
「美しさ」の中へ 逃げて行った