ohinanikki

音楽・本について、色々。

Emily Dickinson - The Poets light but Lamps — 原詩 / 訳

f:id:oonomdk:20190626224205j:plain

The Poets light but Lamps —
Themselves — go out —
The Wicks they stimulate
If vital Light

Inhere as do the Suns —
Each Age a Lens
Disseminating their
Circumference —

---

詩人は ランプに火を灯すだけ―
自身は― 立ち去る―
彼の詩が 芯をかき立てる
もし そこに 生命の火が

太陽みたいに 灯るなら
時代は レンズとなって
銘々に 円のふちを
広げていく―

Emily Dickinson - A Wounded Deer—leaps highest— 原詩 / 訳

f:id:oonomdk:20190626214540j:plain

A Wounded Deer—leaps highest—
I’ve heard the Hunter tell—
‘Tis but the Ecstasy of death—
And then the Brake is still!

The Smitten Rock that gushes!
The trampled Steel that springs!
A Cheek is always redder
Just where the Hectic stings!

Mirth is the Mail of Anguish
In which it Cautious Arm
Lest anybody spy the blood
And “you’re hurt” exclaim!

---

深手を負った鹿は― もっとも跳ね上がる―
猟師から聞いたことがある―
それは 死の高揚―
それから 叢の沈黙!

奔流は 打ちつけられる岩に!
跳躍は 踏みつけられる鋼鉄に!
頬は 消耗熱のさす場所が
いつも ひときわ紅く!

陽気さとは 苦痛のための鎧
用心深く 隠した
その血が 誰かに見つかって
「あなたのその怪我」などと
叫ばれぬように!

Emily Dickinson - I died for Beauty - but was scarce

f:id:oonomdk:20190626214018j:plain
I died for Beauty - but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth, was lain
In an adjoining Room -

He questioned softly "Why I failed"?
"For Beauty", I replied -
"And I - for Truth - Themself are One -
We Bretheren, are", He said -

And so, as Kinsmen, met a Night -
We talked between the Rooms -
Until the Moss had reached our lips -
And covered up - Our names -

---

私は「美しさ」のために死んだ―
棺にしつらえられ 休む間もなく 
「真実」のために死んだひとが、
隣の部屋に 横たえられた―

彼は問いを囁いた「なぜ 僕は失敗した?」
「美しさのため」私は答えた―
「そう、僕は―真実のため―けれど、それらは同じもの―
 ならば、僕たちは兄弟だ」彼は云った―

そうして、身内のように、夜に落ち合い―
私たちは 部屋を隔てて 語り合った―
苔が 互いの唇に のぼりつめ―
そして 私たちの名前を―
覆い隠してしまうまで―

Emily Dickinson - If you were coming in the Fall,

f:id:oonomdk:20190626215418j:plain

If you were coming in the Fall,
I'd brush the Summer by
With half a smile, and half a spurn,
As Housewives do, a Fly.

If I could see you in a year,
I'd wind the months in balls―
And put them each in separate Drawers,
For fear the numbers fuse

If only Centuries, delayed,
I'd count them on my Hand,
Subtracting, til my fingers dropped
Into Van Dieman's Land,

If certain, when this life was out―
That yours and mine, should be
I'd toss it yonder, like a Rind,
And take Eternity―

But, now, uncertain of the length
Of this, that is between,
It goads me, like the Goblin Bee―
That will not state― its sting.

---

もしあなたが 秋に来てくれるのなら
わたしは夏なんて 払いのけてしまうでしょう
半ば笑って、半ば素っ気なく
主婦が 蠅を追っ払うみたいにして

もし1年後に あなたに会えるなら
わたしは月々を 小さく丸めてしまうでしょう―
そして 引き出しに分けて しまっておきます
月の数たちが 混ざり合わないようにして―

もしほんの数世紀、遅れるだけなら、
指折り数えて 待っているでしょう、
引き算しつづけ ヴァン・ディーマン島
いつか わたしの指が 落ちてしまうまで

もしも この世の果てに 確かに
あなたと私の時が あるのだとしたら
この生涯を、果物の皮みたいに放り捨て、
そうして永遠を 選びとるでしょう

けれど、今はただ、この再会までの
不確かな 長さこそが
わたしを突き刺さすのです、
それは鬼蜂のように―
目には見えない―毒の針で

The Moon is distant from the Sea – 原詩 / 訳

f:id:oonomdk:20190626221403j:plain

The Moon is distant from the Sea –
And yet, with Amber Hands –
She leads Him – docile as a Boy –
Along appointed Sands –

He never misses a Degree –
Obedient to Her eye –
He comes just so far – toward the Town –
Just so far – goes away –

Oh, Signor, Thine, the Amber Hand –
And mine – the distant Sea –
Obedient to the least command
Thine eye impose on me –

---

月は海から遠い―
けれど、琥珀色の手で
彼女は彼を導く―少年のように従順な彼を
指し示された砂に沿って

彼は差異を見逃さず―
彼女の眼についていく―
ここまでたどり着いた―街の方へ―
ここまでのことは―消えてしまう

汝、その琥珀の手―
そしてわたしの―遠い海は―
ほんのささいな命令にも 従っている
あなたの眼に課せられては―